jeudi 15 décembre 2011

CULTURE / LITTERATURE / GAUVIN

Roman po détak la lang démay le kèr (1983) 

Le titre de ce recueil est un programme, un appel à la rébellion culturelle par la démarche linguistique : « Aidez moi à décadenasser ma bouche, à couper le frein de ma langue, à défaire les liens de me parole », écrit l’auteur créole dans l’un des poèmes. Cette œuvre oscille entre  «tendresse et révolte », comme le souligne le titre de la deuxième partie.
(Trad.)

Mon kèr i fé pa vativien Mon cœur ne se promène pas
Si boulvar Saint-Germain Sur le boulevard Saint-Germain
Li grinp dann santié kabri Il grimpe dans le sentier-cabris
I sava si Taïbit. Qui conduit au Taïbit

Mil foi mil foi mié vo Mille fois mieux vaut
De vin fré dan lé o Le vin frais des hauts
Kan k savat dé doi la rès devan la port  Quand les savates sont restées sur le pas de la porte
Ke la nos emigré Que la noce émigrée
Dann péi malizé. En pays mal aisé.

Mon kèr i ronn pa Mon cœur ne fait pas la tournée
Dann sinéma Paris Des cinémas parisiens
Li asiz an roi Il s’assied en roi
Dan la kavern Dekot Dans la caverne de Cotte.

Rann Où est
Mon l’odér brann L’odeur des branches
Kan k briyar i lèv Quand le brouillard se lève
Kan k la klos boi d ranpar Quand tes cloches du bois de rempart
I sone pa po la mor Ne sonne pas à mort
E pi kan k vié Picard Et quand devant le volcan
Devan volcan i rèv. Rêve le vieux Picard

Mon kèr i fé pa vativien Mon cœur ne se promène pas
Si boulvar Saint-Germain Sur le boulevard Saint-Germain
Li grinp dann santié kabri Il grimpe dans le sentier-cabris
I sava mon péi Qui conduit au pays

Axel Gauvin romans po détak la lang demay le kèr
Traduction Axel Gauvin

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire